apple,苹果;love,爱。那么an apple of love是不是就是“爱情之果”呢?
听起来好像翻译的还挺美好的,但是事实完全不是这样!
今天给大家介绍的这些短语,都不能按照字面意思,直白的翻译,如果理解错的话,就会很尴尬了......
1、an apple of love
✘爱情之果
✔西红柿
【例】
"An apple of love" is the nickname of tomato.
"An apple of love"是西红柿的昵称.
2、You don't say!
✘你别说了
✔真的吗?
【例】
-I make it! 我成功了!
-You don't say! 真的吗?
3、pull one’s leg
✘拖某人后腿
✔开玩笑
【例】
Hey,stop pulling my leg,will you!
嘿,你别逗我了,行不行!
4、Bring down the house
✘推倒房子
✔博得全场喝彩
【例】
He tells a joke that will bring down the house.
他讲了个笑话,博得全场喝彩.
5、go bananas
✘去吧香蕉!
✔生气,发飙
【例】
Please don’t go bananas if I tell you the truth.
我跟你说实话,拜托千万别发飙。
还没有评论,来说两句吧...